Language of the New Lectionary
Translating the Hebrew or Greek of the Sacred Scriptures and the Latin of the Roman Missal (the lectionary and sacramentary) into modern English which is suited to public prayer and proclamation is no easy task. This is what we bishops asked our English translators to do in producing a new lectionary for Sundays and solemnities, with final approval from the Holy See. As of the first Sunday of Advent, this official text is (with the completion of another volume of Scripture readings for weekdays and saints’ days), gradually replacing the 1970 lectionary. In time, a sacramentary with Mass prayers newly translated from the Latin will also be available, after review and approval by the Holy See.
I think there has been considerable improvement in the English translation of the new Sunday lectionary. Greater effort has been made to follow the original Scripture texts more closely which results in a more faithful translation. The 1970 lectionary contained more folksy English, with more attention to English idiom than fidelity to the original texts; the new edition remedies this deficiency to a great extent.
Following the meeting of the National Conference of Catholic Bishops in Washington, D.C., in mid-November, I spent two days with a group of bishops and scholars discussing the principles which should govern the translation of Scripture used in the lectionary and in the Mass prayers of the sacramentary. We recognize the struggle of translators to be faithful to the original texts, while at the same time providing a text in English which can be read with meaning and ease.
We were in general agreement that a literal word-for-word translation ordinarily does not make for a readable or reciteable text in English. At the same time, we expect our translations to be faithful to the rich and carefully honed expressions of doctrine conveyed in the original languages.
Our modern translators must be aware of the context in which the sacred writers produced the books of the Bible. They also must be aware of the controversies and dialogues and major councils which led to the selection of precise Latin phrases which formed the texts of the Mass prayers in the sacramentary. Otherwise, translators can fail to transmit parts of our tradition with their choice of English words in new translations.
This means that translators must listen for the inner voice of the original texts which is heard in the delicate interplay among content, tone, and vocabulary used by individual writers. They must be aware of the theological nuances which were operative in the development of New Testament texts and the Roman Missal. For example, the early struggles in the life of the Church which defined the Trinitarian nature of God in our Catholic faith (the Father, Son, and Holy Spirit, three Persons in one God) must be understood fully by translators so that imprecise English words are not used in reference to the Trinity. The same is true regarding the Incarnation (the Person of Jesus as the eternal Son of God made flesh). Translators must employ English words which convey the exact theological meaning of the ancient texts regarding the Person and mission of Jesus.
This means that translating the lectionary (Scripture readings) and sacramentary (Latin Mass prayers) is not merely a matter of developing new prayers in English which sound good to modern ears. It also means that translators must retain the tradition of faith contained in our liturgical books which are rooted in the Deposit of Faith (the written and lived experience of the Church, the channels of God's revelation to us). We cannot afford to lose this tradition of faith because of imprecise or inadequate translations.
There are layers of meaning and significance in the Latin texts which are normative for the sacramentary—they need to be preserved in our modern English translations. These ancient texts express deep theological insights gleaned from our Catholic tradition, which must remain part of our religious patrimony. Modern translations must clearly reflect these doctrinal roots, or they will be lost to modern people who often are unaware of the underlying Tradition. This is the reason that historical scholars are as important as modern linguists in rendering faithful translations of Latin texts which keep our tradition intact.
Consequently, we need translations of the lectionary and sacramentary which capture and express in modern English much of the same meaning and tone found in the original texts so that we can remain faithful to our Catholic Tradition. We cannot afford, through inadequate translations, a cumulative erosion of the original texts which accurately transmit God's revelation to us.
In the lectionary and sacramentary used in our liturgical celebrations, it is important to remember that we are not only dealing with words and ideas but with God's revelation to us through His Son. Consequently, there must always be a sacred element clearly manifested in our liturgical books. We must use language which not only touches deeply the human condition but leads us into the paschal mystery of Christ, into His suffering and death for us which He bids us enter, and into an experience of His resurrected life which we share with Him. We must use language which expresses the mystery of the Trinity which is basic to our worship and our lives as Christians. We must use language which leads us into a celebration of God's presence and life that gives meaning to everything else that we do.
Archbishop Elden Curtiss is ordinary of the Archdiocese of Omaha in Nebraska.
- January 17, 1999