The Word of God in the Hands of Men
The
Donald Jackson, artistic director and illuminator
Liturgical Press, 2006
158 pages, $69.95
To order: (800) 858-5450
litpress.org or sjbible.org
Want to rile an evangelical
Protestant into issuing an impromptu preachment? Point out a stately old Bible
that’s sat so long on its shelf, untouched, that its spine makes a pained
crackling sound when you open it. Want to shock a cradle Catholic into a frozen
moment of wide-eyed horror? Show him a dog-eared Holy Bible that’s been handled
so casually so many times — written in, highlighted and otherwise used — that a couple of pages fall to
the floor when you thumb through. Want to delight both? Give each a volume from
the
You might start with the latest release, Pentateuch, comprising the first five books of the Old Testament. Like the two volumes that preceded it, Psalms and Gospels and Acts, and the four due to follow by the end of next year — Prophets, Wisdom Literature, Letters and Revelation and Historical Books — Pentateuch features hand-written calligraphy for the text. This is punctuated, if you will, by a series of original illuminations rendered with ancient materials and techniques. Together, the text and artworks are the fruit of a $4 million project to hand-copy the Bible as Benedictine monks did in the centuries before the printing press.
The massive undertaking launched
back in 1998, when the Benedictines of St. John’s Abbey and University in
Like those monks of old,
Now for the bad news. The Collegeville Benedictines have gone with the New Revised Standard Version of the Bible. This uses “gender-inclusive” language, changing many of the RSV’s male references to non-gender-specific substitutes. For example, in Psalm 95:9, “when your fathers tested me” becomes “when your ancestors tested me.” The NRSV’s approach to gender-inclusiveness is not heavy-handed, as it certainly is in some other translations, but it can be distracting. And the monks’ decision to season their savory banquet with a smattering of politically correct anachronisms just seems in bad taste, especially given the pains taken to otherwise ensure historical authenticity.
Then again, many Catholics who
prefer traditional translations in all their Bible-based materials have made
their peace with this modern concession — so long as gender-inclusive usage
doesn’t become, well, exclusive. And the
This admirable re-creation of their absolute dedication ought to rouse all Christians to a deeper and fuller love for the Word of God.
David Pearson is the
Register’s features editor.
- Keywords:
- November 12-18, 2006