|
Vatican Okays Mass Translation
U.S. Bishops Reject 1 Part
BY STEPHEN MIRARCHI REGISTER CORRESPONDENT
August 10-16, 2008 Issue |
Posted 8/5/08 at 9:22 AM
WASHINGTON â The Vatican has
officially recognized the new English translation of the Order of the Mass, the
U.S. Conference of Catholic Bishops confirmed on July 25.
A 12-part project expected to take
at least another two years, the revision of the Roman Missal began with part
one, the Ordo Missae: the most common prayers
offered by the priest in the Mass along with the peopleâs responses.
Approved by the U.S. bishops in
2006, the first stage of new translations can now begin to be introduced to the
people by their pastors.
Notable changes include: âI believeâ
instead of âwe believeâ in the Creed, which is faithful to the Latin Credo,
the response âand with your spiritâ instead of âand also with you,â which had
already been in use in most other translations (such as the Spanish ây
con tu EspĂrituâ), and the restoration of âthrough my fault, through
my fault, through my most grievous faultâ to the Confiteor.
One particularly embattled change is
the translation of pro multis in the
Eucharistic prayers. Younger Catholics have grown up hearing that Christâs
blood âwill be shed for you and for all,â but that final phrase will likely be
rendered as âfor manyâ or âfor the many.â
Father John Zuhlsdorf, author of the
blog What Does the Prayer Really Say? and columnist for The
Wanderer, has published several articles on the topic.
âWhile it is clear that Christ died
for everyone, itâs also clear that not everyone will accept the merits of
Christâs sacrifice,â he wrote. âMany will be saved, but not all. The language
of our prayer should reflect that.â
Father Zuhlsdorf pointed to the
tradition of the Church, noting that all translations of the Eastern Catholic
rite use âfor many,â and that the Roman Catechism from the Council of Trent has
a dedicated paragraph on why the translation cannot be âfor all.â
âThe scholarship that was behind the
decision to translate pro multis as âfor
allâ is very questionable,â explained Father Zuhlsdorf. âIt goes back to an
article by Lutheran Scripture scholar Joachim Jeremias. He tries to find a way
to interpret the Greek to avoid offensive theology, doing a philological Kabuki
dance to make the words say something they never said.â
Besides, cautioned the priest,
âtranslation of liturgical texts is not the same as translation of Scripture or
any other kind of translation. The liturgical texts constitute their own
theological source; therefore, when we translate them, we should translate them
as they are.â
That task is ongoing for the U.S.
bishops, who earlier in July rejected the proposed translation of part two, the
Proper of Seasons, which consists of prayers at the opening, over the gifts,
and after Communion, which change depending on the day of the liturgical year.
Bishop Victor Galeone of St.
Augustine, Fla., has been following the proposed changes closely. The son of
Italian immigrants, he taught Latin for seven years in a minor seminary and is
fluent in several romance languages.
âIâm not a demagogue,â he said with
a laugh, but he does have questions. âWill our people be inspired to lift their
hearts in solemn prayer or will they be distracted in trying to comprehend
whatâs being said?â
On a broader level, Bishop Galeone
warned about making translations too literal, or what he calls the
âuntouchable-formulaâ approach. He recalled the Gloria from the late 1960s,
which included three instances of the Latin qui translated as
âwho,â leading to several repetitions of âYou whoâ during recitation.
âIt was dubbed by some, the âyoo-hoo
Gloria,ââ he said. âThe new translations corrected the overly literal rendering
by omitting the relative pronoun altogether: âYou take away the sins of the
world. ... You are seated at âŠââ
When it comes to words like
âineffableâ and âgibbet,â Bishop Galeone stressed, âThe parents are struggling
to get their children to attend Mass. Will these erudite words be understood by
the parents â let alone the children? And yet nothing dramatic has to be done
in order to render these prayers into English that is both reverent, and, at
the same time, understandable.â
Bishop Arthur Serratelli of
Paterson, N.J., chairman of the U.S. bishopsâ Committee on Divine Worship,
allowed that there will have to be give and take on both sides.
âAlthough there is a lively
discussion and different views, the goal is exactly the same: translations that
are theologically accurate and can be prayed with devotion and understanding,â
he said. âOnce you move beyond that, for as many people as you have translating
youâre going to have different opinions on how that works out practically.â
The International Commission on
English in the Liturgy (ICEL) has, for instance, heard requests to replace the
aforementioned âgibbetâ â a multi-faceted word meaning a cruel device of
execution in a cross shape, laden with public shame â with everything from
âgallowsâ to âtorment.â
âThe word gibbet is a much richer
word,â asserted Bishop Serratelli. âItâs much more graphic and appropriate for
the ignominious death Christ endured.â
Father Zuhlsdorf agreed, holding
that some words have no equivalent.
âThere may be a word like âconsubstantial,â
which is a very precise term and very important to Christian identity,â he
said. âThese words have to be hard because they say very difficult things, and
no other word will do.
âThereâs a reciprocal relationship
between prayer and belief,â Father Zuhlsdorf said. âIf you dumb down the
language, you will dumb down the faith. On the other hand, if you believe
people are smart, youâll give them something to work on, something to stretch
and challenge them.â
In the end, he said, âthe true
content of the prayer is Jesus Christ. Jesus is my brother, but Jesus is the
God of fearful majesty. The language has to reflect that. You have to go to
Mass with the willingness to be stretched by something wholly other than
yourself â a desire for an encounter with mystery, an awe in transcendence.â
Stephen Mirarchi writes from
Tampa, Florida.
Filed under
Advertisement
Advertisement
Make a Donation now!
Insightful. Informative. Uncompromisingly faithful. The National Catholic Register is more than a newspaper. Itâs a cause. Your support for the Register funds important journalism that helps to build a Culture of Life in our nation, and throughout the world. Help us promote the Churchâs New Evangelization by donating to the National Catholic Register right now.
Click here to donate
|