Print Edition: Feb. 22, 2015
Sign-up for our E-letter!
To: (Multiple email addresses may be specified by separating them with a comma)
BY FATHER RAYMOND J. DE SOUZARegister Correspondent
There was something fitting about
the end of the last conclave, when it fell to Cardinal Jorge Medina Estevez,
retired prefect of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of
the Sacraments, to announce that Cardinal Joseph Ratzinger
had been elected Pope. For, along with Cardinal Ratzinger,
Cardinal Medina was the most successful of Pope John Paul II’s
curial appointments. He served only six years, and was subject to much
criticism, but he managed to succeed where it was thought success was
impossible. It was Cardinal Medina who resolved what used to be called the
The measure of the cardinal’s
success was evident at the recent meeting of Vox
Clara — the board of bishops that advises the Holy See on translation of
liturgical texts into English. The meeting was remarkable precisely in its
ordinariness, despite the fact that matters it was handling were thought
dangerously combustible only five years ago.
Vox Clara marked its fifth
anniversary at the Rome
meeting, and this year also marks the 10th anniversary of Cardinal Medina’s
arrival at the Congregation for Divine Worship. A remarkable 10 years it has
The recent news that bishops’
conferences in the United States,
England and Wales, Scotland,
New Zealand and Australia have
quickly approved the new proposed translations of the Roman Missal into English
was unthinkable a decade ago. In 1996, it was thought that those who desired a
more faithful, more sacred and more beautiful rendering of the Latin liturgical
texts in English would have to wait several generations.
The translation establishment,
formally institutionalized in the International Committee for English in the
Liturgy (ICEL), had become a quasi-autonomous body often at odds with desired
direction of the Holy See and the bishops it was created to serve. In 1996, the
desire for a better English translation of the Mass seemed destined to remain
only a frustrated desire.
Enter Cardinal Medina.
Within months of his arrival at
the Congregation for Divine Worship, the Chilean cardinal rejected outright the
proposed new translation of the Rite of Ordination. That had never been done
before, and Cardinal Medina delivered such a withering judgment of its quality
that the “Cardinal Pinochet” whispers against him began, comparing him
unfavorably to the Chilean dictator.
It marked a turning point.
Cardinal Medina waited, forced revisions and finally a superior translation of
the Rite of Ordination was produced. That was just the prologue.
In 2000, a new Roman Missal was
published, requiring new translations in all the vernacular languages. In 2001,
Cardinal Medina published, with Pope John Paul II’s
approval, Liturgiam Authenticam (The
Authentic Liturgy), which laid down the new rules for translation — more
accurate, more sacred and more beautiful.
The document was the definitive
pre-emptive strike in the next round of the translations. It was released
almost surreptitiously, while Pope John Paul was on a visit to the Ukraine — no
press conference, no explanations, no warning.
In quick succession, Cardinal
Medina ordered a reconstitution of ICEL, and installed a new chairman, Bishop
Arthur Roche of Leeds, England. He
then followed up the same year with the creation of Vox
Clara, an advisory committee for English translation matters, chaired by
Cardinal George Pell of Sydney,
including senior archbishops from the whole English-speaking world.
Vox Clara was an imaginative bit of
creative collegiality, as it allowed the Holy See to consult with residential
bishops around the world in a manner that did not descend into the bureaucratic
structures that often failed to conform to the desired purposes of the Holy
Cardinal Medina retired in 2002,
but had set in place in only six years the initiatives that produced the
surprisingly easy approvals given in recent months to the proposed new translations.
His successor, Cardinal Francis Arinze, has been able
to implement Cardinal Medina’s reforms with little difficulty.
For example, when confronted this
spring by the possibility that the U.S. bishops might balk at the new
translations, Cardinal Arinze wrote a firm letter to
Bishop William Skylstad, president of the U.S.
Conference of Catholic Bishops. Both the Congregation for Divine Worship and
individual bishops’ conferences are “bound” to conform with Liturgiam Authenticam, the cardinal stressed, and
the Vatican consequently will not approve any translations that conflict with
the document’s guidelines.
The result of the process
initiated by Cardinal Medina is that within a few years a new more faithful,
sacred and beautiful English translation of the Mass will be heard in parishes
worldwide. What was previously thought impossible will have been accomplished
in short order as the Church reckons.
On its fifth anniversary, Vox Clara issued a tranquil press release that looked back
with satisfaction on all that has been achieved. That too marks a change — five
years ago the very creation of Vox Clara was
criticized as a secretive plot to undermine the translation establishment. Now
it is the translation establishment.
The lessons of the “translation
wars” are that bold reforms are possible, if courageous and creative leadership
is not lacking. Cardinal Medina and the Congregation for Divine Worship and
Discipline of the Sacraments endured much grief in the intervening years; one
frequent visitor to the Apostolic
Palace commented in 2001
that more than half of the complaints by bishops about the Roman Curia were
about the vigorous style of Cardinal Medina at the congregation.
True enough, but aside from
Cardinal Ratzinger, no curial cardinal achieved more
than Cardinal Medina did on critically important issues. English-speaking
Catholics the world over have reason to be grateful.
Father Raymond J. de Souza
served as the Register’s Rome
correspondent from 1999-2003.
‘A Definite Change for The Better’
This prayer, from the beginning of
Eucharistic Prayer I, is representative of the approach taken by ICEL in its
proposed new English translations of the Order of Mass prayers.
(Bold words were left untranslated by ICEL 1973 text)
Te igitur, clementissime Pater,
per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum,
supplices rogamus ac petimus,
uti accepta habeas et benedicas hæc dona,
hæc munera, hæc sancta sacrificia
ICEL 1973 TEXT (the one currently
(Bold words were not in the Latin text)
We come to you, Father,
with praise and thanksgiving,
through Jesus Christ your Son.
Through him we ask you to accept and
bless these gifts we offer you in
PROPOSED ICEL TEXT
(Closely follows the Latin text)
Most merciful Father,
we therefore humbly pray and implore you
through Jesus Christ, your Son, our Lord,
to accept and bless
these gifts, these offerings,
these holy and undefiled sacrifices.
“The texts we have now, everyone
admits — including old ICEL as well as new ICEL and the Holy See — are not
adequate expressions of the faith,” Cardinal Francis George of Chicago
said June 15 at the U.S.
bishops’ spring conference in Los
Angeles, the Adoremus Bulletin
reported in its July-August 2006 issue. “Quite deliberately — and it’s
documented — there was an attempt to delete sacrificial language; the theology
of grace and merit was excised when it could have been included.”
Said Cardinal George, “I think
these changes are not just something we have to put up with, but rather they’re
a definite change for the better.”
Copyright © 2015 EWTN News, Inc. All rights reserved.
Reproduction of material from this website without written permission is strictly prohibited.
Accessed from 126.96.36.199