Print Article | Email Article | Write To Us

Daily News

New Mass Translation and 'God's Long Nose' (2445)

Part 5 in a series on the revised Roman Missal: Nov. 6 issue feature.

11/13/2011 Comments (6)
CNA photo

PROPONENT OF THE NEW TRANSLATION. Archbishop Jose Gomez of Los Angeles celebrates Mass earlier this year at St. Ignatius of Loyola Church in Rome. He said the new translation of the Roman Missal promises to help Catholics ‘enter more deeply into the mystery of faith.’

– CNA photo

When Moses came down Mount Sinai with the Ten Commandments, he saw the disobedience of Israel and was so enraged that he smashed the tablets.

So God commanded him to make two new tablets and come up the mountain again, to receive the Ten Commandments once more.

The text tells us that, when Moses went back up, God came down in a cloud and proclaimed his name: Yahweh. Then there follows a proclamation of some of God’s well-known attributes: He is a God of compassion and graciousness; he is great in mercy and faithfulness; he is long of nose.

Wait. … What?

That’s right. The text proclaims that God is long of nose. At least that’s what it says in Hebrew.

This makes no sense in English, but we don’t have the idiom that the Hebrew text is using. To translate this phrase literally would result in utter incomprehension, and, so, no standard English Bible renders the phrase as “long of nose.”

Instead, standard translations of Exodus 34:6 are liable to say that God is patient or long-suffering or slow to anger — each of which communicates the same meaning as the Hebrew expression.

This passage illustrates a question that translators face: whether to translate literally or to paraphrase what the original says. In this case, the choice is easy, but this is only one instance among many.



2 Philosophies


Translators differ about how often they ought to resort to paraphrase. One school of thought, which was especially popular in the mid-20th century, holds that translators should use paraphrase frequently to produce the smoothest, most easily understood translation possible. This school calls its philosophy “dynamic equivalence” or “free translation.”

Another school holds that one should paraphrase only when it is truly needed to prevent misunderstanding or incomprehension. The rest of the time one should offer a more or less word-for-word translation of what is in the original language. This school calls its philosophy “formal equivalence” or “literal translation.”

Both philosophies have advantages and disadvantages. Both are appropriate in different circumstances.

For example, some people have difficulty reading a Bible translation that isn’t in smooth, modern English. Other people want to do Bible study that relies on the kind of small details that get washed out in a dynamic translation.

Since we don’t all have to use the same Bible, that’s not a problem. People can even have more than one Bible and use them on different occasions, depending on what they are trying to do.

But we do all have to use the same liturgy, and that raises the question: What translation philosophy should the liturgy use?



A Vatican Volte-Face


The Holy See has changed its position on this. In 1969, the Vatican issued a document called Comme le Prévoit, which called for substantial use of dynamic equivalence in liturgical translations. The result was the translation of the Mass we’ve been using since the 1970s.

It’s not a great translation.

There was an attempt in the 1990s to replace it with an even worse translation, which was part of what led the Holy See to review how translations were being done and to mandate a completely new philosophy.

Thus, in 2001, the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments issued an instruction titled Liturgiam Authenticam, which stated that “the original text, insofar as possible, must be translated integrally [that is, completely] and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses. Any adaptation to the characteristics or the nature of the various vernacular languages is to be sober and discreet.”

This is basically a complete rejection of the dynamic-equivalence philosophy, which seeks to conform a text as much as possible to the nature of the language it is being translated into.

Why did the Holy See change its mind on this?

The Long, Twilight Struggle

The established translation tried to be completely intelligible to everyone, so that just by hearing it and without using a dictionary, everybody — even those with little education or who have English as a second language — would be able to understand it.

It, therefore, succumbed to the tendency of many dynamic-equivalence translations: to go for a “lowest common denominator” style of translation. This had the effect of obscuring biblical references, making the text less precise theologically, and flattening out the grandeur and majesty that the liturgy should convey.

Also, it was often tin-eared. For example, just before Communion, it calls for us to say, “Lord, I am not worthy to receive you, but only say the word, and I shall be healed.”

That’s supposed to be a reflection of the line the Centurion says in the Gospels regarding his not being worthy to have Jesus come under his roof, but that if Jesus only says the word, then his servant will be healed.

The 1970s’ translation obscures the biblical reference. It also fails to sound like normal English. It thus sacrifices the intended clarity regarding the biblical source of the statement without achieving a natural English feel. That’s the worst of both worlds, translation-wise.

There’s also another problem with dynamic translations of the liturgy, which is this: Colloquial English changes rapidly, and if you model your translation on colloquial English, then you will have to change it more frequently. It won’t be a gift that can be passed down for generations.

Thus, Liturgiam Authenticam states that the application of its principles “should free the liturgy from the necessity of frequent revisions when modes of expression may have passed out of popular usage.”

Basing themselves on the rapidly changing nature of colloquial speech, liturgical translators in the 1980s and 1990s tried to expunge references to the male gender from the liturgy on the alleged ground that it was no longer colloquial English to use these.

This was an ideologically motivated attempt to hijack the liturgy for a particular social agenda, and this is another potential danger of dynamic translations: Because they give the translators so much liberty to paraphrase, the translators may use that liberty in the service of their own agenda.

Eventually, the Holy See tired of its long, twilight struggle with the main English liturgical translation body — the International Committee (later Commission) on English in the Liturgy (ICEL).

It ordered the body restructured, its bylaws changed, and mandated a new translation philosophy for the new edition of the Roman Missal.

It took more than 10 years for all of this to bear fruit, but now we are on the verge of the new, more literal and, frankly, superior translation.

Will the new translation require some getting used to? Yes.

Will it require us occasionally to use a dictionary? Yes.

In the end, though, the change will be worth it — even if, as we are getting used to the new translation, some of us will have to be a little long of nose.

Jimmy Akin is a senior apologist for Catholic Answers.


He blogs at NCRegister.com. His new book is

Mass Revision: How the Liturgy Is Changing and What It Means for You (MassRevision.com).

 

Filed under liturgy, new mass, new missal

Comments

Post a Comment

Can’t wait, can’t wait, CAN’T WAIT!!!!  :)

When I read the title I was expecting another attack on the new translation. I was pleased to find this not the case. Well done. Excellent post.
marknelza.blogspot.com

Thanks for laying this out very clearly, Mr. Akin. Some of us Catholics do not take any of this New Religion seriously. Example: Is the permanent deacon at the Mass living a life of celibacy? I doubt it, but he is supposed to. The Church is trending to a High Church-Low Church model and the two will have little in common. The High Church will be located in chapels (the “small, convinced communities” that Benedict refers to), while the Low Church will be in huge buildings resembling airplane hangars or crystal cathedrals. The Low Church will have to keep introducing novelties so as not to lose the attention of the congregants.

my grandfather awarded by pope 14th november 1954. best catechrist certificate and madel too.

I do not feel this change is in the spirit of true Christianity, but rather something the Pharasees would do.  Jesus went to people on their own level, when in the country side, his parables used shepherding as examples, when in the city, he spoke of the gates.  Jesus ADAPTED, he himself revised the wording of his message several times.  Prior to the rise of the Black Plague the Church was urban and dynamic.  Jesus himself set his heart to going to the city of Jerusalem dispite the impending challenge and great suffering he would experience, and when Peter suggested setting up tent and remain comfortable in the countryside Jesus rebuked him!  The majority of the world’s population is now living in urban communities, and the Church must adapt to this.  This is the Church’s new missionary frontier.  We are no longer a pastoral species.  I doubt Jesus has a problem with that given that even heaven is described as the City of God.

The new mass translation is so poor one has to wonder why our bishops did not do their duty and simply refuse to implement it. They could have continued to vote it down until the curia would have understood that they have gone too far.  I am a reader at mass and we are still several months into the translation still smiling at each other as the congregation is trying to pronounce sections of it.  Didn’t the mucky mucks at the Vatican who forced this defective translation on us know that parts of it wold be comical like the use of the word Consubstantial in the Creed.  One comedian on national TV even commented with the line “doesn’t the Church know that Consubstantial is now called Istanbul.”  I don’t remember the last time the mass was used as a joke by a national comedian.  Another great misstep is the the use of the word “chalice” instead of the more dignified and accurate “cup.”  Didn’t anyone at the Vatican see the movie Indiana Jones and the last Crusade.  There is that geat scene where Indiana is confronted by a table of mostly jeweled chalice, one of which is the Holy Grail.  Indiana is told to choose wisely.  He does.  He picks the one simple earthern cup.  Unfortunately the Church did not choose wisely by forcing this poor translation on us.

Post a Comment

By submitting this form, you give The National Catholic Register permission to publish this comment. Comments will be published at our discretion, and may be edited for clarity and length. For best formatting, please limit your response to one paragraph and don't hit "enter" to force line breaks.

Name:

Email:

Write your comment:

Please enter the word you see in the image below:

     

Notify me of follow-up comments.