Print Article | Email Article | Write To Us

Daily News

'Listening' and the New Missal (2087)

The new translation provides a richer opportunity for Catholics to listen with the heart, responding to the voice that is beyond the words, that is, the call of God, and entering more deeply into prayer. In this way, we can actively participate in the liturgy. Editorial for Nov. 6 issue.

Share
10/31/2011 Comments (10)
Archdiocese of Washington Facebook

– Archdiocese of Washington Facebook

So much of the focus on the new Roman Missal and its English translation has been on the people’s parts of the Mass.

For many months now, we’ve been hearing that we now will say things like “And with your spirit” instead of “And also with you” and “I believe” rather than “We believe,” among many other changes. Churches will provide pew cards with the exact words the people must say. “Consubstantial” will become a new word in modern Catholics’ vocabulary.

This is a major change in the Catholic Church, and we expect that there will be media attention. In some places, Catholics emerging from Mass on the First Sunday of Advent may be greeted by local reporters, asking for their reaction to the changes. Do you feel comfortable with the new way of saying things? Does it make you feel funny to have to say “Through my fault, through my fault, through my most grievous fault” while striking your breast three times? Do you wish things had remained simple, as they have been since 1969?


But the new translation of the Mass is as much about what we hear when we attend Mass as it is about what we are saying: the Eucharistic Prayers and the Propers — prayers that change according to the liturgical season or saints’ feast days.

Those prayers are a treasure trove of beautifully expressed petitions to God the Father, filled with poetic imagery that will help all in the Church “lift up their hearts to the Lord.”

Take, for example, the Prayer Over the Offerings for the Fourth Sunday of Advent:

May the Holy Spirit, O Lord,

sanctify these gifts laid upon your altar,

just as he filled with his power the womb of the Blessed Virgin Mary.

Through Christ our Lord …


Or this excerpt from the Second Eucharistic Prayer:

Make holy, therefore, these gifts, we pray,

by sending down your Spirit upon them like the dewfall,

so that they may become for us

the Body and Blood of our Lord Jesus Christ.

According to the norms of Liturgiam Authenticam, the 2001 Vatican instruction on translating the liturgy into the vernacular, the Missal has been translated in a way that is more faithful to the original Latin — and thus of a character more fitting for worship of the Almighty, not in everyday language like what we’d hear at the coffee hour after Mass. It is closer to poetry or great prose.

These new translations are bound to provide for the soul something more akin to a feast than fast food. They contain expressions of prayer that one can savor, much as one can enjoy the taste of fine cuisine.

Thus, the new translation provides a richer opportunity for Catholics to listen with the heart, responding to the voice that is beyond the words, that is, the call of God, and entering more deeply into prayer. In this way, we can actively participate in the liturgy.

Bishop Edward Slattery of Tulsa, Okla., in a recent interview at NCRegister.com, observed: “Moreover, the announcement of the new translation has sparked an opportunity to renew our commitment to an active participation in the liturgy. We should come to the liturgy with an interior disposition that it is something which we can only receive. It is a gift from God. And, as part of our reception of that gift, we must listen with a loving heart to what God has to tell us.”

That takes some effort on our part. In a society where a multitude of concerns incessantly seek our attention, and when our attachment to tech devices — in an attempt to “stay connected” — often leads to a disconnect with those who are physically present, let alone with the Divine, we need to disconnect from the world as we make our way to church. Eastern Christians, both Orthodox and Catholic, sing the “Cherubic Hymn” in their Divine Liturgy as the priest brings in the bread and wine in a procession symbolic of Christ’s entry into Jerusalem: “Let us now lay aside all earthly cares.” Christians in the West sometimes sing something similar: “Let all mortal flesh keep silence ... ponder nothing earthly minded.”

That is the first requirement before we can listen at prayer. The effort we make in quieting our souls in the midst of a busy, noisy world can help us become “communicants” (in more than one sense), fully engaged with the greatest prayer of the Church, the Mass.

May we suggest, then, that we take advantage of this important change in the Church in the English-speaking world to recommit ourselves to an active participation in the liturgy. Rather than coming to church unprepared and unrecollected, as we so often do in our busy lives, and then just waiting for the “action” to begin on the part of the priest and other ministers, let us arrive a little earlier, open the Missal and read the proper prayers and Scripture readings of the day in a contemplative manner. Then, we will be more attuned to their meaning in the context of the Mass.

Taking the example above, the Prayer Over the Offerings for the Fourth Sunday of Advent, for instance, one can allow the imagery to draw one into a meditation on the similarity between the Incarnation, when the Holy Spirit overshadowed the Virgin of Nazareth, and the Consecration, when that same Spirit overshadows the gifts on the altar — gifts of bread and wine that come from “the work of our hands.”

Through these prayers, what does the Lord wish to tell us? Just as we might savor a good meal, let us take our time contemplating each prayer or reading that speaks in a special way to us at that moment.

Let it lead us into conversation with God.

Filed under catholicism, faith, mass, new missal, prayer

Comments

Post a Comment

I have trouble hearing.  I am a visual learner. I take a notebook for Homily notes every Mass so I can “get” the messages.  I use a personal missal to follow the prayers of the Mass. The new “advantage” of listening is lost for me (and others with a visual learning style).

Thank you for publishing this story.  The more I’ve learned, the more excited I get about the new Missal!  Can’t wait…

I would like to hear once more “Introibo ad altare Dei, ad Deum qui laetare Juventutem meum”
Too much to ask for, I guess, but we can dream, can’t we?

William J. Quinn, I’m with you.  I would also love to hear the “Asperges Me” again—I was reflecting upon this the other day, and it struck me that in Catholic belief, the Mass is supposed to cleanse us whiter than snow.  So that was one of those things that fell into place for me as one of those young’uns who recently discovered the Extraordinary Form.


I am definitely looking forward to the new translation.  I also pray that we’ll receive it and worship with reverence.  I also pray that we’ll get more priests and parishes that are willing to offer the EF alongside this new translation of the OF.

Right on target William Quinn. I have dreamed of that since the closing session of Vatican Council II.

If we had retained that, there would be no reason for the “new” Missal to try to recapture the spirituality that was totally eschewed by Vatican Council II. The cataclysmic drop in belief in the Real Presence stands in stark denial of Good Pope John’s intent for renewal.  Dietrich von Hildebrand knew what he was talking about when he wrote Trojan Horse in the City of God after the council.  The fear of Pope Paul VI that the smoke of Satan had entered the sanctuary proved prophetic.  He saved the integrity of the Church when he wrote Humanae Vitae.

It would be nice if the English translation sounded pleasant, rather than stilted. I’m delighted to be saying, And with your spirit along with the rest of the world (and about time, too!) but the example of the Second Eucharistic Prayer is a very, very good example of everything that’s wrong with this new translation. The last three lines of that passage are okay, but is


Make holy, therefore, these gifts, we pray


truly any more faithful than the natural-sounding


Therefore, make these gifts holy, we pray ???

I am at a loss to know why some believe that “same in being” is less difficult to understand than “consubstantial”. The words are shorter, but what do they mean? What does “being” mean in this context?
“I believe” brings us into conformity with the Orthodox churches. It also makes us responsible for our personal actions and beliefs, much like “I confess”.
Wherein lies the difficulty with the thrice repeated “Through my fault”? Is it not true?

The previous translation was one of those “dynamic equivalent” things, meant to stir us. To stir us requires the talent of poet or a great speaker. None of this is evident in the benighted “translation” in the Spirit of Vatican II as preached by a group of tin-ears. That “translation” was a slackening of the liturgy. Is there a connection between that slackening and the slackening of our bishops in the face of repeated sins of so many of the members of the clergy? If the bishops do not take their sheep-herding responsibilities seriously, what example are they giving to the priests?

We are studying EPIC The History of the church.  Consubstantial comes from the Council of Nicea (325 AD) the word was included in the Creed to nullify Aryian thought and teachings.

Our group is preferring “accurate translation” for the changes coming instead of “new”.

If you like flowery language, fine.  It does not draw me into a conversation with God; it causes me to tune out instead.  No, it’s not a gift; it’s a millstone hung around around necks.  Jesus taught us to pray using easy, simple-to-understand words.  No need for “dewfall.”  Do I wish that things remained simple?  You’re darn right I do.  And nobody’s going to “make” me change.

Well, we have a hierarchical church and so we have a new missal.  I’m ok with that, but I must admit that I don’t much care for some of the language. As others have pointed out, much of it seems to be change for the sake of change.  Who charged the committee with creating metaphors for the Canon?  Like the dewfall?  Someone has been listening to too much Cat Stevens, when even listening to a little of him is a bad idea.  I agree with the writer above who said that had we simply hung on to the Latin Mass, none of this would have happened.  We read that part of the reason for re-doing the Missal was to eliminate odd translations.  What makes the committee members think that priests are not going to keep using/inserting odd language? 
The truth is that everyone in the old days DID understand what was going on.  We all had missals that had Latin AND the vernacular side by side, so that silly argument about not understanding Latin was just that: silly.  Furthermore, Latin is STILL the official language of the church. 
Why not use it? 
As for the translation itself, literal and accurate are not synonymous.  ‘Nuff said.

TFW

Post a Comment

By submitting this form, you give The National Catholic Register permission to publish this comment. Comments will be published at our discretion, and may be edited for clarity and length. For best formatting, please limit your response to one paragraph and don't hit "enter" to force line breaks.

Name:

Email:

Write your comment:

Please enter the word you see in the image below:

     

Notify me of follow-up comments.

E-mail Signup

Receive our free e-mail updates!

As part of this free service, you will receive occasional special offers